Γιατί οι μεταφραστές πρέπει να αναγράφονται στα εξώφυλλα. Άρθρο που μεταφράστηκε  από το Σύλλογο Μεταφραστών - Επιμελητών - Διορθωτών [...]

Γιατί οι μεταφραστές πρέπει να αναγράφονται στα εξώφυλλα

από | 19 Οκτ, 2021

Γιατί οι μεταφραστές πρέπει να αναγράφονται στα εξώφυλλα

Άρθρο που μεταφράστηκε  από το Σύλλογο Μεταφραστών – Επιμελητών – Διορθωτών (Σ.Μ.Ε.Δ.)

Αναδημοσιεύουμε μεταφρασμένο το άρθρο της Τζένιφερ Κροφτ με τον παραπάνω τίτλο, άρθρο που δημοσιεύθηκε στον Guardian, στις 10 Σεπτεμβρίου 2021, και το οποίο προκάλεσε πολλές συζητήσεις στον αγγλόφωνο κυρίως εκδοτικό χώρο. Η αναταραχή αυτή φαίνεται μάλιστα να φέρνει αποτελέσματα. Όσο κι αν στην Ελλάδα τα πράγματα είναι ελαφρώς διαφορετικά (η αναγραφή του ονόματος των μεταφραστών είναι σχετικά συχνότερη), παραμένουν πολλά προβλήματα σε σχέση με την ηθική, και όχι μόνο, αναγνώριση του έργου τους – με πρώτο και καλύτερο το ζήτημα των (σχεδόν πάντα απλήρωτων) πνευματικών δικαιωμάτων, στο οποίο επίσης αναφέρεται η Κροφτ. Της δίνουμε λοιπόν τον λόγο:


Γιατί οι μεταφραστές πρέπει να αναγράφονται στα εξώφυλλα

Οι εκδότες αποφεύγουν να αναδεικνύουν τους ανθρώπους που επιλέγουν κάθε λέξη των βιβλίων τα οποία προσφέρουν στους Άγγλους αναγνώστες. Αυτή η έλλειψη διαφάνειας είναι άστοχη και άδικη.

«Οι μεταφραστές είναι σαν τους νίντζα. Αν τους αντιληφθείς, δεν είναι καλοί». Μια φράση που αποδίδεται στον ισραηλινό συγγραφέα Έτγκαρ Κέρετ και έχει εξαπλωθεί με τα μιμίδια· και σε ποιον δεν αρέσει μια μεστή αναφορά στους νίντζα; Ωστόσο, αυτή η ιδέα –ότι ένας μεταφραστής λογοτεχνίας μπορεί να κάνει, ανά πάσα στιγμή, μια αιφνιδιαστική επίθεση και ότι κάθε στιγμή εξαπατάμε τον αναγνώστη στο πλαίσιο μιας περίτεχνης ιδιοτελούς συνωμοσίας– είναι από τις πιο τοξικές στην παγκόσμια λογοτεχνία.

Η πραγματικότητα της διεθνούς κυκλοφορίας κειμένων είναι ότι, ανάλογα με το εκάστοτε πλαίσιο εμφάνισής τους, εναπόκειται στους μεταφραστές να επιλέξουν κάθε λέξη που αυτά θα περιέχουν. Όταν διαβάζετε στα αγγλικά τους Πλάνητες της νομπελίστριας Όλγας Τόκαρτσουκ, οι λέξεις είναι όλες δικές μου. Οι μεταφραστές δεν είναι νίντζα, αλλά οι λέξεις είναι ανθρώπινες, πράγμα που σημαίνει ότι είναι μοναδικές και δεν έχουν άμεσα ισοδύναμα. Αυτό φαίνεται και στα αγγλικά: Το «cool» δεν είναι πανομοιότυπο με το «chilly», αν και είναι παρόμοιο. Το «frosty» έχει άλλες συνδηλώσεις, άλλες χρήσεις· το ίδιο και το «frigid». Η επιλογή μιας από αυτές τις εναλλακτικές δεν έχει από μόνη της νόημα· πρέπει να σταθμιστεί στην ισορροπία της πρότασης, της παραγράφου, του συνόλου και ο μεταφραστής είναι αυτός που ευθύνεται, από την αρχή ως το τέλος, για την οικοδόμηση μιας ανθηρής λεξιλογικής κοινότητας που είναι ταυτόχρονα αυτοτελής αλλά και βαθιά συνδεδεμένη με το πρότυπό της.

Από τότε που άρχισα το μεταπτυχιακό μου στη λογοτεχνική μετάφραση στο Πανεπιστήμιο της Αϊόβα πριν από ακριβώς 20 χρόνια, υπήρξαν πολλές θετικές αλλαγές στον τρόπο με τον οποίο πληρώνονται και γίνονται αντιληπτοί οι μεταφραστές. Πάρτε το Διεθνές Βραβείο Μπούκερ, το οποίο από το 2016 μοιράζει γενναιόδωρα το ποσό των 50.000 λιρών στον συγγραφέα και τον μεταφραστή, αναγνωρίζοντας έτσι πραγματικά το έργο σαν μια θεμελιωδώς συνεργατική οντότητα που, όπως ένα παιδί, χρειάζεται δύο γονείς για να υπάρξει.

Παρά τη συγκεκριμένη εξαιρετική πρόοδο, υπάρχουν ακόμα πολλά περιθώρια βελτίωσης. Αρκετά συχνά οι μεταφραστές δεν παίρνουν δικαιώματα –εγώ δεν πήρα στις ΗΠΑ για τους Πλάνητες– και ένας αναπάντεχα μεγάλος αριθμός εκδοτών δεν αναφέρει τους μεταφραστές στα εξώφυλλα των βιβλίων τους. Εκεί μπαίνει πάντα το όνομα του συγγραφέα· εκεί θα βρείτε και τον τίτλο. Πολύς κόσμος τείνει να εκπλήσσεται όταν μιλάω γι’ αυτό, ρίξτε όμως μια δεύτερη ματιά στο Διεθνές Βραβείο Μπούκερ και θα καταλάβετε τι εννοώ.

Από το 2016 που ξεκίνησε το ξανασχεδιασμένο βραβείο κανένα από τα έξι βραβευμένα μυθιστορήματα δεν εμφανίζει το όνομα του μεταφραστή στο εξώφυλλο. Ο οίκος Granta δεν ανέφερε τη Ντέμπορα Σμιθ· ο Jonathan Cape δεν ανέφερε τη Τζέσικα Κόεν· ο Fitzcarraldo δεν ανέφερε εμένα· ο Sandstone Press δεν ανέφερε τη Μέριλιν Μπουθ· ο Faber & Faber δεν ανέφερε τη Μισέλ Χάτσισον. Στο εξώφυλλο του Τη νύχτα, όλα τα αίματα είναι μαύρα του Νταβίντ Ντιόπ, νικητή για το 2021 από τον Pushkin Press, δεν αναγράφεται η Άννα Μοσχοβάκη, ενώ περιλαμβάνονται αποσπάσματα από τρεις επώνυμες πηγές. Τέσσερα ονόματα, με άλλα λόγια, στο εξώφυλλο ενός βιβλίου του οποίου κάθε λέξη έγραψε η Μοσχοβάκη. Αλλά το όνομά της θα ήταν υπερβολή.

Βασική παραδοχή πολλών εκδοτών φαίνεται να είναι ότι οι αναγνώστες δεν εμπιστεύονται τους μεταφραστές και δεν θα αγοράσουν ένα βιβλίο αν αντιληφθούν ότι είναι μετάφραση [* Σ.τ.Μ.: Το κείμενο μιλά κατά βάση για την αγγλόφωνη αγορά – στην Ελλάδα, δεν ισχύουν τα ίδια στάνταρ]. Ωστόσο, μήπως δεν είναι ακριβώς αυτό το τέχνασμα που θρέφει τη δυσπιστία και όχι η ίδια η μετάφραση; Αυτό που ενθαρρύνει έναν αναγνώστη να διαλέξει ένα άγνωστο βιβλίο είναι η συναρπαστική αίσθηση ότι ετοιμάζεται να ξεκινήσει ένα ενδιαφέρον ταξίδι με έναν εξειδικευμένο ξεναγό. Αν πρόκειται για μετάφραση παίρνει δύο οδηγούς στην τιμή του ενός, μια εκπληκτική –«εκπληκτική», «υπέροχη», «φανταστική», «θαυμάσια»– ευκαιρία.

Χρειαζόμαστε απεγνωσμένα περισσότερη διαφάνεια σε κάθε επίπεδο λογοτεχνικής παραγωγής· η περίπτωση των μεταφραστών είναι ένα τέτοιο παράδειγμα – αν και θεωρώ πως χρήζει πιο άμεσης αντιμετώπισης σε σχέση με τα υπόλοιπα. Οι μεταφραστές δεν είναι νίντζα. Εμείς έχουμε τον τρόπο που θα ειπωθεί μια ιστορία· εμείς δημιουργούμε και διατηρούμε το ύφος του μεταφερμένου σε άλλη γλώσσα βιβλίου. Γενικά είμαστε οι πιο αξιόπιστοι υπερασπιστές των βιβλίων μας και τα φροντίζουμε καλύτερα απ’ τον καθένα. Δεν γίνεται λοιπόν τα εξώφυλλα να συνεχίζουν να κρύβουν το ποιοι είμαστε. Δεν γίνονται έτσι οι δουλειές, δεν μπορούν να μας αφαιρούν την ευθύνη των επιλογών μας και, με την εσκεμμένη συσκότιση που δημιουργεί, η πρακτική αυτή δείχνει ασέβεια όχι μόνο προς εμάς αλλά και προς τους αναγνώστες.

 

Το alerta.gr αποτελεί μια πολιτική προσπάθεια διαρκούς παρουσίας και παρέμβασης, επιδιώκει να γίνει κόμβος στο πολύμορφο δικτυακό τοπίο για την διασπορά ριζοσπαστικών αντιλήψεων, δράσεων και σχεδίων στην κατεύθυνση της κοινωνικής απελευθέρωσης… Η συνεισφορά είναι ξεκάθαρα ένα δείγμα της κατανόησης της φύσης του μέσου και της ανάγκης που υπάρχει για να μπορεί να συνεχίσει να υπάρχει και να μεγαλώνει. Για όποιον/α θέλει να συνδράμει ας κάνει κλικ εδώ

Σημειώματα από τη Γάζα #1

Σημειώματα από τη Γάζα #1 Ένας σύντροφος στη Γάζα (Ziad Medoukh) στέλνει περιστασιακά σημειώματα που εξηγούν λίγο την κατάσταση στη Γάζα σε καιρό πολέμου και εμείς, μεταφράζοντας τα μηνύματά του, θέλουμε να δώσουμε μια αληθινή εικόνα της φρίκης στην Παλαιστίνη. Τα...

Τρίτη ανοιχτή συνάντηση της Ένωσης Ενοικιαστ(ρι)ών Θεσσαλονίκης

Τρίτη ανοιχτή συνάντηση της Ένωσης Ενοικιαστ(ρι)ών Θεσσαλονίκης Την Τετάρτη 24 Απριλίου 2024 στις 18:30 συναντιόμαστε στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της ΕΔΟΘ (Προξένου Κορομηλά 51, 4ος όροφος) για να σχεδιάσουμε τα επόμενα βήματά μας, στο δρόμο για τη δημιουργία μιας...

[Βίντεο] Αντιφασιστική παρέμβαση στη Θεσσαλονίκη μετά τις πρόσφατες επιθέσεις

[Βίντεο] Αντιφασιστική παρέμβαση στη Θεσσαλονίκη μετά τις πρόσφατες επιθέσεις  "Το απόγευμα της Κυριακής 14/4 πραγματοποιήσαμε μηχανοκίνητη παρέμβαση στις γειτονιές της Νεάπολης των Συκεών και της άνω πόλης. Πορευτήκαμε για παραπάνω από μισή ώρα στους δρόμους...

Ρουβίκωνας: Παρέμβαση στα κεντρικά γραφεία της Seaway Technologies

Ρουβίκωνας: Παρέμβαση στα κεντρικά γραφεία της Seaway Technologies Ρουβίκωνας: Παρέμβαση στα κεντρικά γραφεία της Seaway Technologies GMBH στον Ασπρόπυργο για τον εργάτη που έχασε την ζωή του πριν μερικές μέρες μέσα στο συγκεκριμένο κτίριο όταν καταπλακώθηκε από...

Μνήμη Λούη Τίκα

Μνήμη Λούη Τίκα. Του Γιώργου Αλεξάτου Ήταν 20 Απριλίου 1914, Δευτέρα του ελληνικού Πάσχα, όταν οι μπράβοι του Ροκφέλερ δολοφόνησαν στο Λάντλοου του Κολοράντο 18 μεταλλωρύχους και μέλη των οικογενειών τους, μεταξύ των οποίων και τον ηγέτη τους, Λούη Τίκα. Γεννημένος...

Αποκλεισμός του εμπορικού λιμανιού Περάματος υπέρ του Παλαιστινιακού Λαού (15/04)

Αποκλεισμός του εμπορικού λιμανιού Περάματος υπέρ του Παλαιστινιακού Λαού (15/04) Δευτέρα 15 Απριλίου 2024, και εκατομμύρια άνθρωποι στη Λωρίδα της Γάζας αντιμετωπίζουν το λιμό και το θάνατο σε συνθήκες γενοκτονίας, αποτελέσματα της αποικιοκρατικής βίας, του...

Αθήνα | Ανοιχτή Συνέλευση για την συγκρότηση απεργιακού μπλοκ την ημέρα της Πρωτομαγιάς

Αθήνα | Ανοιχτή Συνέλευση για την συγκρότηση απεργιακού μπλοκ την ημέρα της Πρωτομαγιάς Σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της Γης, ως τάξη των καταπιεσμένων είμαστε η αιχμή του δόρατος για την κοινωνική και πολιτική αλλαγή. Αγωνιζόμαστε για ελεύθερες και όχι εξαρτημένες και...

Ρουβίκωνας: Κάλεσμα στη γενική απεργία της 17ης Απρίλη

Ρουβίκωνας: Κάλεσμα στη γενική απεργία της 17ης Απρίλη Ρουβίκωνας: Κάλεσμα στη γενική απεργία της 17ης Απρίλη με το μπλοκ του Ρουβίκωνα – 11:00 στα Προπύλαια. Η γενική απεργία, το "υπερόπλο" του εργάτη όπως το αποκαλούσαν κάποτε οι ταξικοί μας πρόγονοι γεμάτοι...

Ο Ευαγγελισμός απειλείται ξανά, δεν παραδίνεται, μάχεται!

Ο Ευαγγελισμός απειλείται ξανά, δεν παραδίνεται, μάχεται! Τις τελευταίες μέρες έχουν φτάσει στ’ αυτιά μας πληροφορίες για επικείμενη εκκένωση της Κατάληψης Ευαγγελισμού, μόλις λίγες μέρες μετά τις εκκενώσεις στο Λόφο Καστέλλι στα Χανιά, σε μια συνολική επίθεση ενάντια...

Κριτικές Έρευνες στον Νέο Ποινικό Κώδικα | Επ. 2: Ανήλικοι – Μέρος Α’

Κριτικές Έρευνες στον Νέο Ποινικό Κώδικα | Επ. 2: Ανήλικοι - Μέρος Α' https://www.youtube.com/watch?v=h6gt0TqXuJc&t=313s&ab_channel=Alerta Οι 'Κριτικές Έρευνες στον Νέο Ποινικό Κώδικα' αποτελούν μια σειρά βίντεο-συνεντεύξεων από την Συνέλευση ενάντια στον Νέο...